打印

[已完成] [个人汉化水印]著名暴虐网站fansadox收费漫画之398隔壁俏佳人第五部[46P]

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 37

[个人汉化水印]著名暴虐网站fansadox收费漫画之398隔壁俏佳人第五部[46P]


例行题外话:
1.这期带来的是398,培东多的《隔壁俏佳人》的第五部
2.下期是260,艾瑞耐斯的《教研医院》
3.重口警告:这集里开始出现了虐男情节。再有,由于培东多的作品比较写实向,所以也会出现又肥又难看的老肥婆。所以如果对以上这两点有严重不适的朋友,就不用再看了 。其实我本人也很不喜欢这两点,特别是第一点,第二点是为了情节推进还不会太有问题,而且有时丑女虐美女,也有点心理羞辱的意思。但我实在有点受不了虐男情节。也许有朋友说,看SM作品,不能光是虐女情节呀,为了男女平等,也该有虐男情节——拜托了老兄,看SM漫画本来就是发泄心中的一种欲望,在这种情况下还谈什么政治正确那才可笑呢。我之所以自己不喜欢但不反对,是因为也有人喜欢虐男的内容而已。
4.我以前说过,不光中文有文风,英文当然也有,比如我说艾瑞耐斯有点像新闻报道...而培东多有小说家的文风,有位朋友说想看我举个例,好吧,那就举个例(不想了解翻译方法、汉化方法的请挑过这条向下看吧)。这部正篇的第一句旁白,原文是“Dawn comes to the swamps… A small boat is heading for the island where Wilbur and Bubba’s house lies hidden in the woods…”,我译成“当晨曦再次降临沼泽,一艘小船正驶向了隐藏在密林中的威尔伯和布巴的家所在的小岛...”。大家应该注意到,我译得和我所主张的“不一定照原文译,而是理解作者的意思,用能表达作者原意又比较通顺的自己的话说出来”。为什么说他的文风有小说家的特点呢,因为想表达目前的这个意思,根本用不着复句,可以很简单的,比如“In the morning, a boat was heading for Wilbur and Bubba's home island”(清晨,一艘船正航向威尔伯和布巴的家所在的小岛),但他却用了如此复杂的一个长复句,为了表现出他的文风,翻译也就有所选择了。比如其中前半句,“Dawn comes to the swamps”,如果原文照译就是“黎明来到沼泽”,当然是对的,但无法体现出原作者的文风,但如果译成“晨曦降临沼泽”,就信而雅了。但这样全句不太通顺,于是改译成“当晨曦再次降临沼泽”,原句没有“when”这个表达“当...时”的词,也没有代表“再一次”的again,却被我凭空改成这样,这在专业文书的翻译中是大忌!因为一个语态表达的和原文不一样,都有可能会出大问题(比如法律文本、合同文本中)。但反正是为了看得爽和看得顺眼就好的娱乐用文本,信的要求就没那么高了,反而是达成了第一目标,所以,为了文句通顺优雅,个人觉得“当晨曦再次降临沼泽”比较好。(也并非不信,比如原文中dawn常见的译意当然是黎明,但也有曙光的意思,所以译成晨曦也是对的,仍然保持了一定的信)
看到了没,想把一部作品汉化的“信雅达”有多难了吧,每一句都要如此斟酌如何译更好。遇上像培东多这样在漫画上写小说的家伙,就更麻烦了。
5.说到培东多的文本,我在汉化他的作品时发现,他好象也中间换过一个文本的写手。比如这部正篇中,最后有一段很长的旁白,但那段旁白实际上和下一部的作品有一点点冲突的。所以我怀疑:要么是这部培东多弄到最后有点收不住尾,所以胡乱添加了一大段不知所谓的旁白;要么是这集的文本写手和下集的不是同一个人,所以在衔接的时侯多少有些问题。
6.接下来是例行的下载链接: https://pan.baidu.com/s/18se8rq95ZXCGnmEagYUN8Q 提取码: hqhu,下载后是个xls文件,把扩展名改成rar后解压,解压码fyxbhh
好啦,就说这些吧,请大家看在我汉化如此用心的情况下多多回复吧,我又不要钱不干嘛的,不就是想要点回复嘛....当然实在回复不了的请点下红心吧。




























































































本帖最近评分记录
  • 凝尘无双 金币 +300 祝中秋快乐 2019-9-13 19:44
  • 凝尘无双 金币 +160 精彩绝伦的原创带来会员们的欣喜! 2019-9-13 19:44
  • 凝尘无双 原创 +4 精彩绝伦的原创带来会员们的欣喜! 2019-9-13 19:44

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 37
TOP

这剧情还是一如既往的硬核,就是人物线条有点别扭。感谢楼主分享

TOP

的确译得漂亮!通常国外语言表达方式和我们大相径庭,楼主翻译的挺有诗意!

TOP

小白大大的作品一如既往地高质量,尤其是培东多的画风,还是非常写实的。不知道何时可以翻译特普顿的作品,这个作者感觉更喜欢一些。期待后续更多的作品。

TOP

虐男没有什么美感,也没有刺激的感觉,所以也不喜欢。

TOP

回复 1楼 的帖子

总觉得在哪里听过这个女局长的名字,卡拉汉 到底是在哪里呢 实在想不起来

TOP

感谢汉化,这次说的英文文风真的在我知识范围之外了 ,其实我是真没读过什么英文文学作品,唯一接触过的复杂句式就剩当年考四六级时候背的高分作文开头结尾了。。。
像大佬例举的那句话给我译的话基本就会是“当沼泽迎来黎明时,一艘小船正驶向隐藏在密林中小岛上的威尔伯和布巴的家。” 不过感觉“的”这个字有点太重复了,但也没什么办法处理
培东多感觉一直在尝试刻画更复杂的世界观和人物群体,所以虐男啊,光头女奴啊还有毁容的女反派这种我不怎么能接受的元素比较多,大概是在他追求的艺术性和对主要客户群体的服务性之间选择了艺术吧。。。只能说他是个很有想法的画师

TOP

谢谢浮一小白的无私奉献,现在到时间每次上论坛先看汉化版浮一小白的帖子有无更新呢。

TOP

感觉现在回复的人越来越少了,大家做了这么长时间伸手党,打几个字鼓励一下浮一小白也是应该的,不然没信心了。

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-9-16 04:52